С появлением письменности в Поднебесной накрепко установилась иероглифическая система начертания текста, потому китайский алфавит как таковой не существует. Обычно под это понятие подпадает метод "пиньинь", созданный в прошлом веке для транскрипции знаков на латиницу.

Читать - очень полезно для общего развития, особенно для детей! Выбрать интересные книги из огромной коллекции, советуем в книжном онлайн-магазине Лабиринт.

Почему китайский алфавит не существует

Чтобы ответить на этот вопрос, следует обратиться к определению. Оно гласит, что алфавит является совокупностью символов системы письма. Казалось бы, в чём подвох?

Использование вспомогательных глаголов: мышление, желание, необходимость, желание и отрицание. Родственник этого курса будет использовать разные методы обучения, чтобы сопровождать своих учеников к приобретению другого способа мышления и речи. Этот курс будет использовать традиционный метод обучения вокалу и китайскому персонажу, предлагая занятия в классе и дома в отношении грамматической части. Активный и мультимедийный подход будет использоваться для изучения устных навыков.

Его население разнообразно: 56 этнических групп, в том числе Хан, - настоящих - китайцев, которые составляют этническую группу большинства. Каждая этническая группа имеет свой собственный язык и часто со многими вариациями, которые могут перейти от акцента к диалекту.

Китайская письменность основана на иероглифах, имеющих смысловое значение отдельно от других знаков в тексте и, в свою очередь, состоящих из ключей. С последними ситуация в точности повторяется. Более того, ключ может использоваться как самостоятельный иероглиф, т. е. слово.

Алфавит же подразумевает бессмысленность единичного символа письма и небольшое количество устоявшихся, неизменяемых букв. Китайский язык, или Путунхуа, насчитывает более 50 тысяч иероглифов, с учётом различных модификаций, при этом их численность доподлинно неизвестна и склонна к увеличению.

У китайцев есть несколько основных диалектов, но они имеют такие внутренние различия, что люди не могут понять друг друга из одного города в другой в той же диалектной группе. Чтобы справиться с этим разнообразием, нам нужен общий язык: Мандарин. На китайском языке это, как говорят, буквально общий язык общения.

Ребенок отстает от школьной программы? Попробуйте онлайн-школу подготовки к экзаменам: попробовать бесплатно.

Устный язык и письмо

Китайские курсы на этом сайте - курсы китайского языка. У китайского языка особый шарм, который также является его трудностью: письмо не замечает произношение. Мы можем научиться говорить по-китайски, не зная, как читать или писать. Этот курс дает вам возможность научиться говорить и писать китайские иероглифы.

Что такое "пиньинь"

Проще говоря, "пиньинь" - система романизации для языка Поднебесной или способ записи иероглифов по слогам. С её помощью любое слово можно изобразить латиницей, что облегчает понимание фонетической составляющей.

Таким образом, выходит, что китайский алфавит не существует, и применение данного термина к этой совокупности знаков является не более, чем распространённой ошибкой. Тем не менее из-за частоты её употребления с ней порой приходится считаться.

Фонетическая транскрипция: пиньинь

Поскольку китайское письмо не замечает произношение, у вас есть фонетическая расшифровка. До 1950-х годов каждая страна имела свою собственную транскрипцию, и именно поэтому китайские книги в Китае содержат транскрипции китайских слов, которые не соответствуют пиньину. Обнаружение всех различий в произношении пиньинь и других языках было бы очень утомительным или невозможным и полностью пугающим для новичка. Этот курс китайцев будет постепенно представлять различия.

На китайском языке каждый символ соответствует слогу. Китайские слова обычно состоят из одного или двух слогов, иногда три, редко четыре. Каждый слог имеет смысл. Чтобы поздороваться с китайцами, мы хотим, чтобы звонящий был таким, так как нам нужен хороший день на английском языке. На китайском языке каждый слог произносится. То есть, он претерпевает изменения между басом и острым. Это трудный момент для западных новичков. Точки восприятия и реализации приобретаются с практикой и обычно занимают несколько месяцев.

Однако, вопрос о том, сколько букв в китайском алфавите, не имеет ответа по всем вышеописанным причинам.

Инициали "пиньинь"

Как было сказано ранее, данная система (в дальнейшем "китайский алфавит") состоит из латинских символов. Слоги, в основном, формируют согласные, гласные и их сочетания. Произношение инициалей, как и финалей, имеет массу нюансов:

Вы не должны обескураживать. На китайском языке есть четыре разных тона, мы говорим о четырех тонах китайцев. Эти четыре тона обозначены акцентами на каждом слоге. Возможно, слог не имеет тона. Это называется нейтральным тоном. Пример четырехтонального тонального тонального сигнала, но слог.

Это первый высокий или высокий тональный тон. Это второй тон или восходящий тон. Это третий тон или низкий тон. Это четвертый тон или падающий тон. Пятый тон: но 吗 вопросительная частица. В конце предложения это ставит под сомнение. Это пятый тон или нейтральный тон. Это из-за отсутствия тона. Поэтому его редко называют 5-м тоном. Лучше назвать его нейтральным тоном.

  • Например, "m", "f", "s", "h" аналогично русским "м", "ф", "с" и "х".
  • Существуют придыхательные согласные ("p", "t", "k", "c", "sh", "ch"), при произношении требующие сильного выдоха.
  • "n" в "пиньин" скорее альвеолярное, а "l" и "j" сходно с английским выговором.
  • "q" читается как "тьсь", "x" походит на "сь", а "z" и "zh" - на "цз" и "чж".
  • Согласные "b", "d", "g" крайне сложно произнести верно, потому что они представляют собой нечто среднее между русскими аналогами этих звонких и глухих звуков.
  • "r" в начале слова заменяет "ж".

Финали

Китайский алфавит (иероглифы в него не входят) также содержит гласные, именуемые "финалями". Они зачастую состоят из дифтонгов и подчиняются таким правилам произношения:

Презентация словарного запаса первого урока

Тони Пиньин известен вокалом. Но: простой знак вопроса. Попробуйте повторить эти слова, подражая записанному голосу. Чтобы иметь хорошее произношение на китайском языке, попробуйте подражать как можно большему количеству записей. Прежде всего, не пытайтесь читать пиньинь.

Почему китайский алфавит не существует

Для тонов, сначала не будьте слишком обеспокоены. Вам просто нужно повторить записи, пытаясь имитировать интонацию. Многие миллионы китайцев, особенно взрослые, не знают национального языка. Не могут ладить, они могут «добавить». Наш сценарий - латинский алфавит - имеет фонетический тип. В этом письме каждое из примерно 25 букв соответствует звуку; Давайте просто добавим, что звук написан как письмо, которое не имеет собственного значения. Китайский сценарий имеет идеографический тип. Он состоит из идеограмм - графических символов, имеющих конкретный смысл.

  • "an", "en", "ao", "uo", "ou", "ei", "ai", "a" транскрибируют как "ань", "энь", "ао", "уо", "оу", "эй", "ай" и "а" соответственно.
  • Сложные финали "ia", "ian", "iao", "iang", "ie", "iu", "in" читаются как "я", "янь", "яо", "ян", "е", "ю", "инь".
  • "i" аналогична русской "и", но не смягчает согласных. Если она является единственной гласной в слоге, то записывается как "yi".
  • "y" произносят как "у" или "wu" (идентично предыдущему случаю).
  • "er" заменяет "эр".

"Пиньинь" как средство изучения языка

Идеограммы также являются египетскими иероглифами, и в то же время - номерами, химическими узорами, дорожными знаками или значками на компьютере. Каждая китайская идеограмма - это один слог. В современном стандартном китайском языке существует относительно небольшой слог, немного больше, чем Чо, каждый из которых может быть выражен в четырех тонах. Это не мешает появлению большого количества омофонов с одинаковыми, но разными значениями. На китайском языке много. Например, слово «дерево», слово «глаз» и другое произносятся одинаково.

Когда используется система романизации

Как правило, "пиньинь", она же китайский алфавит (иероглифы в нём заменены слогами на латинице), применяется как вспомогательный элемент для туристов в виде подписей на различных указателях или при наличии в тексте редкого знака.


Также романизация используется для написания сообщений на англоязычной клавиатуре. Как правило, это автоматизированный процесс, и набранная транскрипция "пиньинь" самостоятельно преобразуется в иероглиф.

Маленькое китайско-английское слово содержит 48 разных ши-персонажей, которые имеют 9 разных тем же тоном, то же, что и восходящий, 6 падают в восходящем и 24 в падающем тоне. В том же словаре из 38 символов или 23 - омофоны, произносимые с падающим тоном. Один символ - это в основном автономное слово. Сегодня большинство слов состоит из двух или трех идеограмм - слогов. Старые односложные слова были двусмысленными и все труднее общаться.

Первый из них получен из схемных изображений, посредством которых они пытаются передать значение конкретных объектов, явлений или абстрактных понятий. Пиктограммы могут состоять из одного или нескольких изображений двух, трех и более символов. Например, сложная пиктограмма «для отдыха» состоит из двух простых пиктограмм: «дерево» и «человек».

Последний, наиболее популярный вариант предназначен для структурирования информации в списках и базах данных: в них намного целесообразнее разбить слова по первым слогам с помощью транслитерации на латиницу. Это облегчит поиск не только для иностранцев, но и для китайцев.

"Пиньинь" как средство изучения языка

Система романизации на латиницу содержит 29 слогов и применяется в качестве вспомогательной ступени в изучении китайского. Она позволяет ознакомиться с правильным прочтением и произношением тонов гласных, благодаря наличию диакритических знаков. В Поднебесной изучение "пиньинь" является обязательным для иностранных студентов и включено в программу всех современных школ.

Идеограммы также могут состоять из двух или более одинаковых простых знаков, например «лес» - это два символа, означающие «дерево», а «грог» - три таких символа.

Гомофоны, знаки одного и того же произношения, но по-разному написанные и разных значений.

Очень рано в китайском письме также стали «заимствовать» персонажей. Уже существующая идеограмма использовалась для написания другого слова, которое имело такое же или подобное звуковое произношение. Это персонажи, которые они заимствовали, которые изменили смысл, но они сохранили смысл. Наиболее часто используемыми символами являются гибриды - изначально какие-то зерна, которые так же произносятся со словами «идти», «приходить». Сегодня первоначальный смысл гибридного знака - «зерно» был полностью забыт.


Зачастую под фразой "китайский алфавит с переводом" имеют в виду транскрипцию слогов для удобства произношения. Диакритические знаки присутствуют с той же целью.

Тона

В Путунхуа каждая гласная имеет свою специфичную интонацию.

Одинаковые слоги при разной манере произношения способны образовывать слова, кардинально отличающиеся по смыслу друг от друга. Для этого крайне важно освоить тона - без них владение языком невозможно. Зачастую иностранца с неверно поставленной интонацией никто не понимает и его речь принимают за некий неизвестный диалект.

Третья группа персонажей сегодня самая многочисленная в китайском письме. Идеограмма, принадлежащая этой группе, состоит из двух частей. Один, так называемый. ключ, элемент, точка с запятой, вторая, точное или приблизительное красноречие. Их положение относительно друг друга может быть разным. Ключи, самые многочисленные, появляются с левой стороны знака, а другой справа, верх, внизу - фонетическая часть.

В старейших памятниках китайской письменности есть простые рисунки людей, животных, предметов и т.д. позднее сценарий развился и подвергся трансформации; Широкое использование чернил и ручек, которое было написано на бумаге, и необходимость скопировать большое количество документов привели к стандартизации и упрощению меток. Закругленные формы более раннего сценария, которые трудно подкрасить, изменились на прямоугольные, и все элементы персонажа были «упакованы» в квадратную коробку. Более поздние формы записи - это только каллиграфические вариации, изменения в том, как они написаны, а не сами персонажи.

Чтобы избежать подобной проблемы, учиться произношению следует непосредственно с преподавателем. Естественно, что китайский алфавит с русским переводом здесь не поможет (транскрипция не передаёт диакритических знаков) и обращаться придётся непосредственно к системе "пиньинь".

Всего существует четыре тона:

  1. Высокий ровный.
  2. Восходящий от среднего к высокому.
  3. Низкий с дальнейшим понижением и последующим повышением до среднего тона.
  4. Высокий с понижением.

Разобраться в них помогут видеоуроки или учитель, но последнее, как было сказано ранее, предпочтительнее.

С каллиграфической и формально-упорядоченной точки зрения в каждом персонаже имеется определенное количество графических элементов - тире; Порядок написания отдельных тире подчиняется определенным правилам, которые являются важной частью китайского письма. Около 60% основных идеограмм считаются «всего» 9-16 тире.

Транскрипция китайских слов поможет вам улучшить произношение

Как только мы узнаем о сложности китайского письма более или менее, мы можем спросить: разве это не анахронизм, с которого нужно уйти в отставку? Попытки писать алфавитные китайцы имеют долгую историю, но различные системы, созданные как иностранцами, так и китайцами, не нашли универсального использования.

В заключение о китайском алфавите

Возвращаясь к теме Поднебесной, стоит подметить, что китайский, как и другие языки, имеющие иероглифическую письменность, слишком не похож на европейский.

Его особенности исключают существование стандартного алфавита. Более того, ранние попытки заменить привычный всем способ записи текста на буквенные сочетания быстро проваливались. Проще говоря, такие методы выходили из использования в краткие сроки и едва ли возродятся вновь.

Персонажи, заимствованные на гибриде - приходите, приходите. Локализация ключей в идеограммах. Клавиши отмечены красным цветом. Начнем с основного вопроса: что мы подразумеваем под «китайским языком»? Тот, кто говорит в Пекине или Сямэнь? Язык, на котором были написаны великие произведения китайских философов? Несомненно, во всех этих случаях это китайцы, но они разные китайские языки. Лингвисты говорят только на одном китайском языке, но на 7-8 языках; Некоторые называют это главными диалектами китайского языка и перечисляют многие более мелкие.

Создана Никитой Яковлевичем Бичуриным (монах Иакинф) в 1839 году. Система Палладия стала фактическим стандартом в книжных изданиях Российской империи после издания в 1888 г. китайско-русского словаря Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова.

Использовалась в СССР как основная система транскрипции. После развала СССР используется в академических изданиях Российская федерация, Украины, Белоруси.

В качестве современного национального языка принят диалект, основанный на Пекине. Это официальный язык, язык печати, радио и телевидение.

Примеры знаков в традиционной и упрощенной форме. Однако миллионы - особенно взрослые - китайцы не знают языка. Для них, по крайней мере, для тех, кто умеет читать и писать, единственным средством общения со своими соотечественниками с другой стороны Китая является сценарий. Благодаря особенностям идеограмм, несмотря на все разные произношения на Юге и Севере, значение будет верно передаваться.

Транскрибировать по Палладию достаточно просто, однако для этого нужно немного представлять себе фонетическое устройство языка. В нормативном китайском (путунхуа ) существует ограниченное и достаточно небольшое количество слогов (всего 414 штук), для фонетической записи которых используется так называемый пиньинь — письменность, основанная на латинском алфавите. Каждый слог состоит из двух частей: инициали (начального согласного) и финали (остальная часть слога). Иногда инициаль отсутствует (слог начинается с гласной).

С исторической точки зрения, объединяющая роль китайского письма неоценима. Это позволило интеллектуальным элитам этой великой страны свободно обмениваться мнениями, несмотря на барьеры на уровне разговорного языка. Вы можете сказать, что эта страна из 25 миллиардов человек - это не «люди одного языка», а скорее «люди из одного писания».

Вопрос о том, заменяет ли греческий алфавит на традиционное письмо, широко обсуждался и пользовался разной степенью популярности в зависимости от политических настроений. В 1950-е годы основные усилия были направлены не на латинизацию китайского письменности, а на упрощение и стандартизацию идеограмм. Удалены редко используемые символы одного и того же значения, за которыми следуют упрощенные версии символов. Современные идеограммы часто не похожи на оригинальную версию. Предполагалось, что упрощение орфографии будет способствовать искоренению неграмотности, но было ли это так - данные отсутствуют.

ИНИЦИАЛИ

Некоторые инициали транскрибируются совершенно интуитивно и без проблем:

Другие нужно запомнить:

В случае с w слог wu пишется как «у», в остальных «в» сохраняется: «ва», «во». Эти инициали можно рассматривать как часть финалей.

ФИНАЛИ

С финалями чуть сложнее. Чтобы не затруднять понимание, мы просто перечислим финали с транскрипциями, а как они соединяются с инициалями, станет ясно из следующей сводной таблицы всех слогов. Если перед финалью нет дефиса, значит она употребляется сама по себе, без инициали.

пиньинь русская транскрипция пиньинь русская транскрипция пиньинь русская транскрипция
a a ya; -ia я wa; -ua ва; -уа
ai ай wai; -uai вай; -уай ao ао
yao; -iao яо an; -an ань yan; -ian янь
wan; -uan вань; -уань yuan; -üan юань ang ан
yang; -iang ян wang; -uang ван; -уан e э
ye; -ie е wo; -uo/-o во; -о yue; -üe юэ
ei эй wei; -ui вэй; -уй, -уэй ou оу
you; -iu ю en энь yin; -in инь
wen; -un вэнь; унь yun; -ün юнь eng эн
ying; -ing ин weng; -ong вэн; -ун yong; -iong юн
-i -ы; -и yi; -i и wu; -u у
yu; -ü юй

В целом все финали тоже достаточно интуитивны, за исключением нескольких особенностей:

  1. финали на -n пишутся с окончанием -нь
  2. финали на -ng — с -н
  3. финали на -u — иногда -у, иногда -юй, в зависимости от твердости инициали
  4. финали -ong -iong — это -ун, -юн, а ни в коем случае не -онг, -ьонг

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЯ СЛОГОВ ПИНЬИНЯ И РУССКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ

A
a — а ai — ай an — ань ang — ан
ao — ао
B
ba — ба bai — бай ban — бань bang — бан
bao — бао bei — бэй ben — бэнь beng — бэн
bi — би bian — бянь biao — бяо bie — бе
bin — бинь bing — бин bo — бо bu — бу
C
ca — ца cai — цай can — цань cang — цан
cao — цао ce — цэ cen — цэнь ceng — цэн
ci — цы cong — цун cou — цоу cu — цу
cuan — цуань cui — цуй cun — цунь cuo — цо
CH
cha — ча chai — чай chan — чань chang — чан
chao — чао che — чэ chen — чэнь cheng — чэн
chi — чи chong — чун chou — чоу chu — чу
chuai — чуай chuan — чуань chuang — чуан chui — чуй
chun — чунь chuo — чо
D
da — да dai — дай dan — дань dang — дан
dao — дао de — дэ dei — дэй deng — дэн
di — ди dia — дя dian — дянь diao — дяо
die — де ding — дин diu — дю dong — дун
dou — доу du — ду duan — дуань dui — дуй
dun — дунь duo — до
E
e — э ei — эй en — энь eng — эн
er — эр
F
fa — фа fan — фань fang — фан fei — фэй
fen — фэнь (уст. фынь) feng — фэн (уст. фын) fo — фо fou — фоу
fu — фу
G
ga — га gai — гай gan — гань gang — ган
gao — гао ge — гэ gei — гэй gen — гэнь
geng — гэн gong — гун gou — гоу gu — гу
gua — гуа guai — гуай guan — гуань guang — гуан
gui — гуй gun — гунь guo — го
H
ha — ха hai — хай han — хань hang — хан
hao — хао he — хэ hei — хэй hen — хэнь
heng — хэн hm — хм hng — хнг hong — хун
hou — хоу hu — ху hua — хуа huai — хуай
huan — хуань huang — хуан hui — хуэй (хой, хуй) hun — хунь
huo — хо
J
ji — цзи jia — цзя jian — цзянь jiang — цзян
jiao — цзяо jie — цзе jin — цзинь jing — цзин
jiong — цзюн jiu — цзю ju — цзюй juan — цзюань
jue — цзюэ jun — цзюнь
K
ka — ка kai — кай kan — кань kang — кан
kao — као ke — кэ ken — кэнь keng — кэн
kong — кун kou — коу ku — ку kua — куа
kuai — куай kuan — куань kuang — куан kui — куй
kun — кунь kuo — ко
L
la — ла lai — лай lan — лань lang — лан
lao — лао le — лэ lei — лэй leng — лэн
li — ли lia — ля lian — лянь liang — лян
liao — ляо lie — ле lin — линь ling — лин
liu — лю long — лун lou — лоу lu — лу
lü — люй luan — луань lüe — люэ lun — лунь
luo — ло
M
m — м ma — ма mai — май man — мань
mang — ман mao — мао me — мэ mei — мэй
men — мэнь (уст. мынь) meng — мэн (уст. мын) mi — ми mian — мянь
miao — мяо mie — ме min — минь ming — мин
miu — мю mm — мм mo — мо mou — моу
mu — му
N
n — н na — на nai — най nan — нань
nang — нан nao — нао ne — нэ nei — нэй
nen — нэнь neng — нэн ng — нг ni — ни
nian — нянь niang — нян niao — няо nie — не
nin — нинь ning — нин niu — ню nong — нун
nu — ну nü — нюй nuan — нуань nüe — нюэ
nuo — но
O
o — о ou — оу
P
pa — па pai — пай pan — пань pang — пан
pao — пао pei — пэй pen — пэнь peng — пэн
pi — пи pian — пянь piao — пяо pie — пе
pin — пинь ping — пин po — по pou — поу
pu — пу
Q
qi — ци qia — ця qian — цянь qiang — цян
qiao — цяо qie — це qin — цинь qing — цин
qiong — цюн qiu — цю qu — цюй quan — цюань
que — цюэ qun — цюнь
R
ran — жань rang — жан rao — жао re — жэ
ren — жэнь reng — жэн ri — жи rong — жун
rou — жоу ru — жу ruan — жуань rui — жуй
run — жунь ruo — жо
S
sa — са sai — сай san — сань sang — сан
sao — сао se — сэ sen — сэнь seng — сэн
si — сы song — сун sou — соу su — су
suan — суань sui — суй sun — сунь suo — со
SH
sha — ша shai — шай shan — шань shang — шан
shao — шао she — шэ shei — шэй shen — шэнь
sheng — шэн shi — ши shou — шоу shu — шу
shua — шуа shuai — шуай shuan — шуань shuang — шуан
shui — шуй shun — шунь shuo — шо
T
ta — та tai — тай tan — тань tang — тан
tao — тао te — тэ ten — тэнь teng — тэн
ti — ти tian — тянь
tiao — тяо tie — те ting — тин
tong — тун tou — тоу tu — ту tuan — туань
tui — туй tun — тунь tuo — то
W
wa — ва wai — вай wan — вань wang — ван
wei — вэй wen — вэнь weng — вэн wo — во
wu — у
X
xi — си xia — ся xian — сянь xiang — сян
xiao — сяо xie — се xin — синь xing — син
xiong — сюн xiu — сю xu — сюй xuan — сюань
xue — сюэ xun — сюнь
Y
ya — я yan — янь yang — ян yao — яо
ye — е yi — и yin — инь ying — ин
yong — юн you — ю yu — юй yuan — юань
yue — юэ yun — юнь
Z
za — цза zai — цзай zan — цзань zang — цзан
zao — цзао ze — цзэ zei — цзэй zen — цзэнь
zeng — цзэн zi — цзы zong — цзун zou — цзоу
zu — цзу zuan — цзуань zui — цзуй zun — цзунь
zuo — цзо
ZH
zha — чжа zhai — чжай zhan — чжань zhang — чжан
zhao — чжао zhe — чжэ zhei — чжэй zhen — чжэнь
zheng — чжэн zhi — чжи zhong — чжун zhou — чжоу
zhu — чжу zhua — чжуа zhuai — чжуай zhuan — чжуань
zhuang — чжуан zhui — чжуй zhun — чжунь zhuo — чжо

САМЫЕ ЧАСТЫЕ ОШИБКИ ТРАНСКРИБИРОВАНИЯ

пиньинь как не надо как надо
zhang жан, джан, чжанг чжан
yong, zhong, rong, kong йонг, джонг, ронг, конг юн, чжун, жун, кун
yu, xu, ju ю, ксю, дзю юй, сюй, цзюй
men, han мен, хан мэнь, хань
rui руй жуй
ye йе е
ke, le, se ке, ле, се кэ, лэ, сэ
si, ci, zi си, ци, зи сы, цы, цзы
xian ксян сянь
qi, qiu, qu ки, кью, ку ци, цю, цюй
jian джан цзянь
liu лиу лю
huo хуо хо
you йоу ю
xiong ксьонг сюн
ну, ню нюй

Также бывает, что при романизации пропадают диакритические знаки, и, скажем, nü превращается в nu и соответствено в «ну», а не в «нюй». Здесь нужно быть внимательным и сверяться с иероглифическим написанием. Радует то, что ü встречается достаточно редко. Поскольку символа ü нет в английской раскладке и его сложно набирать, можно пользоваться вместо него буквой v, отсутствующей в пиньине. Тем более что именно v используют для этого символа при наборе иероглифов.

Следует также помнить, что иногда, когда слог начинается на гласную, при слитном написании слов могут возникать неоднозначности. Чтобы избегать таких неоднозначностей, в записи пиньинем используется апостроф. В системе Палладия для этого используется твердый знак (в случае сочетания ng-гласная, в остальных случаях неоднозначность не возникает). Например:

  • Xi’an = 西安 (xi/an, «Сиань»)
  • xian = 仙 (xian, сянь, «бессмертный»)
  • qi’e = 企鹅 (qi/e, циэ, «пингвин»)
  • qie = 茄 (qie, це, «баклажан»)
  • Yan’an = 延安 (Yan/an, город Яньань)
  • Yanan = 亚南 (Ya/nan, Янань), что может означать «юг Азии».
  • shang’an = 上岸 (shang/an, шанъань, «высадка с корабля на берег»)
  • shangan = shan/gan (шаньгань)

И еще несколько особенностей

Слог hui произносится как , что отражено в написании кириллицей как «хуэй» (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать «неблагозвучия» в русском языке. В некоторых топонимах используется также вариант хой (Аньхой). Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: 安徽 Аньхой — Аньхуй, 回族 Хуэйцзу — Хуйцзу.

Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī) или их часть. Это также название народа (回 Huí) и одного из китайских языков/диалектов хой (徽 Huī).

В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имен собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.


Close